Las últimas
                    hotnews.gif (5697 bytes) 
  en Sitiodesordos.com.ar 
                                                                        [ Amigos ]  [Nos escribieron]   [ Novedades ] [ Home ]      
                 ______________________________________________________________________
                  Derechos expresados por los menores sordos en El Salvador

                         FUNDACIÓN MANOS MÁGICAS

 

     

                                              Fundación_manos_mágicas@yahoo.com

   1. Los niños y niñas sordos tenemos derecho a que se reconozca nuestra lengua de señas en la
       Constitución y demás leyes de El Salvador y ser tratados con igualdad.
   2. Los niños y niñas sordos queremos estudiar y aprender español. Tenemos derecho a que nos 
       enseñen de verdad el español para no ser tratados como INCAPACES.
   3. Los niños y niñas no oyentes necesitamos INTERPRETES DEL LENGUAJE DE SEÑAS para 
       poder estudiar en cualquier centro educativo. 
   4. Los sordos no queremos que nos llamen sordomudos pues muchos de nosotros podemos
       hablar gracias a las terapias de lenguaje y además hablamos con nuestras manos.
   5. Los niños y niñas sordos queremos crecer en un país donde se respete nuestra cultura y nos 
       den oportunidades de estudiar y desarrollar nuestros talentos artísticos. 
   6. Los niños y niñas cuando seamos adultos queremos poder casarnos, comprar o vender 
       nuestras cosas, expresar  lo que deseamos. 
   6. Si una persona china que no sabe leer ni escribir español puede expresar lo que quiere con la 
       ayuda de un INTERPRETE porque a los sordos se nos niega ese derecho?
   7. Los niños y las niñas sordos y toda nuestra comunidad tenemos derecho a poder ser testigos.
   8. Nuestros padres y madres sordos tienen derecho a hacer testamento y cuidar de nosotros.
   9. Los niños y niñas sordos tenemos derecho a informarnos de lo que pasa a nuestro alrededor.
       Necesitamos Intérpretes y traducciones en los canales de televisión. 

 10. Necesitamos amor, respeto, solidaridad, oportunidad de educarnos, aprender español, recibir 
       terapias de lenguaje y lectura de labios. Somos personas visuales- necesitamos que nos 
       traduzcan a nuestra lengua los noticieros, programas, espacios para enseñar nuestro lenguaje 
       y que la programación incluya subtítulos.

 _______________________________________________________________________________


                

 

    Biblioteca de Signos en España 
    

    Esta nueva sección de la Biblioteca de Signos muestra una parte muy importante para el estudio de cualquier lengua:
sus diccionarios. Las publicaciones que se realizaron en nuestro país, muchas de ellas  disponibles en la Biblioteca de Autores Españoles  (BAE) demuestran que hace tiempo comenzó aquí, en España, la educación de las personas Sordas, gracias al fraile Ponce de León. En esa época se enseñaba a las personas sordas a adquirir una lengua oral: el español o el latín, y la educación era un privilegio sólo disponible para unos pocos

De entre todas estas obras tan importantes cabe destacar dos: La Escuela Española de Sordomudos o Arte para enseñarles a escribir y hablar el idioma español, del lingüista Lorenzo Hervás, importante experto en tipología lingüística y el Diccionario usual de mímica y dactilología, del profesor Francisco Fernández Villabrille, que  es el punto de partida del proyecto llamado Diccionario Histórico de la LSE.  Ha transcurrido más de un siglo y medio desde la publicación del primer diccionario de lengua de signos española, de Francisco Fernández Villabrille, en 1851. Su obra establece una fecha inicial de conformación y consolidación de esta lengua.

El proyecto que presentamos comenzó con  la oportunidad de ofrecer este texto junto con su versión en lengua de signos en Internet, a través de la  Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Para la elaboración del proyecto diccionario histórico el grupo de trabajo, compuesto por personas sordas, intérpretes de lengua de signos española y lingüistas expertos en lengua de signos, realizó en primer lugar una revisión exhaustiva de los aproximadamente 1500 signos que el diccionario de Villabrille contiene. En esta tarea observamos la descripción de los componentes fonológicos más significativos señalados en el diccionario y, al mismo tiempo, buscamos similitudes y diferencias con el actual sistema fonológico de la LSE, además de la sintaxis o la semántica. Hemos tratado de separar lo que es convencional de lo que no lo es, aunque debemos considerar el hecho de que tratamos con una lengua sin registro escrito y sin normativa. Terminado este análisis y acordada la realización signada de cada uno de los signos (debemos tener en cuenta que en ocasiones la información de la que disponíamos era insuficiente y, por tanto, no podíamos realizar su grabación),  el siguiente paso fue grabar casi 1400 signos en un taller de imagen profesional, para luego realizar su captura y tratamiento digital e insertarlos en la página web, donde el usuario podrá ver simultáneamente  el vídeo junto con la descripción del signo que aparecía en la obra de Villabrille  y el novedoso Sistema de Escritura Alfabética de lengua de signos española, creado en la Universidad de Alicante.

Como en otras ocasiones, ofrecemos una presentación detallada del proyecto, junto con otro apartado en el que se describe la relevancia del trabajo de Francisco Fernández Villabrille, y por último un enlace a la versión original y la parte fundamental de nuestro trabajo a la versión signada.

Esperamos que todos disfrutéis observando esta propuesta de signos antiguos tanto como nosotros lo hemos hecho trabajando con ellos.

 

Los integrantes de la Biblioteca de Signos 

_____________________________________________________________________________________________        

  ___________________________________________________________________
  El derecho a comunicarnos
   Un traductor para los sordos e hipoacúsicos

 

El último domingo, por primera vez en nuestra ciudad, hubo un intérprete de lenguaje de señas en el Museo Minnicelli con el fin de integrar el arte a las personas que no oyen. En efecto, se trata del profesor Wilson Díaz, recién llegado de Tucumán.
Asistieron varios integrantes de la comunidad de sordos e hipoacúsicos y un par de oyentes que asisten al curso del lenguaje de señas que se dicta en la Universidad Nacional de la Patagonia Austral.
Díaz es profesor de enseñanza primaria (está por concluir la licenciatura en administración educativa), trabajaba en la Asociación de Sordos de Tucumán, donde aprendió el lenguaje de señas, y también se desempeñó como intérprete de señas para niños sordos en una escuela de adultos de su provincia natal, y actualmente, se integró a la comunidad sorda de nuestra ciudad.
Vemos que se están utilizando dos sistemas de comunicación diferentes, lo cual es importante porque todos podemos comunicarnos y entendernos por igual. Nosotros, los sordos e hipoacúsicos -entre comillas-, no somos personas discapacitadas, ya que solamente tenemos una limitación, precisamente la comunicación, y al no tener audición, utilizamos la vista. Por eso nosotros conformamos una minoría lingüística dentro de la sociedad mayoritariamente oyente. Es decir, somos un grupo con una lengua natural viso-gestual, una historia y cultura visual propias, señaló Díaz.
La lengua de señas, modalidad comunicativa que pasa a través del canal visual-mímica-gestual (a diferencia de las lenguas vocales, que vienen transmitidas y percibidas, mediante el canal auditivo-verbal-fonético), es la lengua que gran parte de las personas sordas utilizan para comunicarse. Tiene una larga historia, como las otras lenguas, pero todos reconocemos que es bastante reciente. En los años ’60, en América, un lingüista, William Stokoe, había comenzado a estudiar esta forma comunicativa particular y ha descubierto, que ésta posee una regla morfo-sintáctica, su propia historia, su léxico y es una lengua a todos los efectos.
“El lenguaje de señas lo aprendí en mi provincia, un día iba caminando por la calle, vi a dos personas que se estaban comunicando con las manos y me pareció un desafío muy importante aprender a comunicarme de esta manera, desde entonces hice un curso y luego me he involucrado con otras actividades, como, por ejemplo, la parte de educación, donde abren la integración de estas personas en una escuela de adultos”, explicó Díaz.
Todos suponen que la única alternativa para el niño sordo es la reeducación oral, que facilita la inserción en el mundo de los oyentes, es un camino correcto, pero es necesario también contar la lengua de señas y debería ser incluida como materia educativa en la escuela primaria y secundaria.
“No sé porque me interesa, lo que sí sé es que siento una gran curiosidad por el hecho de una comunicación diferente, hay personas que están integradas y que viven en pequeños mundos, que necesitan integrarse a este mundo más general, más global, y es muy importante que tengan la posibilidad de acceder a lo que es este mundo normal, como decimos nosotros”, señaló el intérprete.
Muchos se preguntarán el por qué de enseñar una lengua utilizada por pocos y se no sería más simple y provechoso enseñar a los sordos la lengua hablada, que la mayoría conoce. Pero se trata de un planteo muy superficial de la cuestión, la respuesta lógica es, seguramente, “demos la palabra a los sordos y no pensemos más. Son ellos los que deben aprender el idioma real, no somos nosotros quienes debemos aprender las cosa de ellos”. Este tipo de planteo surge de ver al sordo como deficiente, necesitado de personas pacientes que los apoyen, en una palabra, el sordo es ante todo un enfermo, un discapacitado en referencia al modelo sano, que quiere que la persona escuche los sonidos y sobretodo que hable (resultado evidente del buen éxito médico y rehabilitación).
Según el traductor del lenguaje de señas, “…ésta es la primera experiencia en la provincia, la de visitar el Museo del Arte Eduardo Minnicelli, para que la comunidad sorda comience a transitar el camino de la cultura visual en todo sentido, me parece muy linda porque yo pienso que si cada uno de nosotros pusiera un poquito de lo que sabe y de lo que siente, se pueden lograr muchas cosas, y mi idea es lograr pequeños mundos posibles en donde se puedan integrar las personas con alguna discapacidad, y para que estas personas no oyentes puedan entender, integrarse y tener acceso al arte”.
La lengua suplementaria del oyente es la seña, sin embargo, para el sordo es la oral la lengua suplementaria. Las señas no matan al lenguaje oral, esa es la conclusión. No existe una sola lengua en el mundo, sino que hay muchas lenguas distintas, así como dialectos y argots, como el lunfardo.
“A mí me gustaría que la comunidad de Santa Cruz, en particular, comience a abrirse a lo que son las necesidades de las personas con alguna discapacidad, y no solamente en el caso de personas sordas, sino también hacia aquellos que padecen de otras discapacidades, ya sean, visual, motora... para que se le permita el acceso a distintas actividades culturales, deportivas, a partir de ahora, concluyó el docente.
        

 ___________________________________________________________________________

 

  “Todos tenemos capacidades diferentes. Integrémonos para sumar”

 

   Desde mi condición de médica pediatra, perteneciente a la Sociedad Argentina de Pediatría, me gustaría plantear en  
   este espacio, el derecho que tienen los adolescentes y jóvenes, también los adultos por supuesto, con discapacidad
   auditiva de poder estar en contacto con un medio de comunicación como es la televisión, donde existen programas de
   interés general, periodísticos, informativos y culturales especialmente,  que bien podrían ser disfrutados por ellos, si se
   incorporara a los mismos el lenguaje de las señas.

   Debemos equiparar las oportunidades –como bien dice el Dr. Manuel Maza, Fundador del Comité de Discapacidades de
   la Sociedad Argentina de Pediatría y Secretario del Comité de Discapacidades de ALAPE- esto significa generar un
   proceso mediante el cual el sistema general de la sociedad sea accesible para todos, alcanzando los postulados de
   igualdad y plena participación.

   Así como se ha reglamentado la accesibilidad de las personas discapacitadas a los medios de transporte (boleto gratis,
   rampas de acceso a los ómnibus) y también se han mejorado las condiciones de urbanidad (construcción de rampas en
   las calles para la circulación de peatones discapacitados) también debiera reglamentarse la incorporación del lenguaje
   por señas a todos los programas educativos y periodísticos de la televisión abierta y por cable.

   Mi intención es que esta inquietud motive a las autoridades gubernamentales y directivos de multimedios de
   comunicación para que HAGAMOS UNA ARGENTINA CON LUGAR PARA TODOS.

 

   Dra. Mariela Inés Tolibia Pereña

   Médica Pediatra

   DNI 17.856.600

   mitolibia@ciudad.com.ar  

 __________________________________________________________________________
  GRANDE TELEFÓNICA !!!!!!!

  Carta de lectores: Salvó una vida

  Señor Director: ."Desde hace varios años un pariente de cierta edad que padece una sordera absoluta está comunicado
  con el mundo gracias al servicio especial para hipoacúsicos que brinda Telefónica y que consiste en la instalación de 
  un teléfono que, aparte de funcionar en la forma convencional, posee una luz que se enciende en caso de llamada, un
  teclado y una pequeña pantalla en la que se lee el mensaje que le envía otra persona desde un teléfono similar o
  discando 125. En ese caso es atendido por una empleada que, a la vieja usanza de las telefonistas de antaño,
  "retransmite" en forma escrita la llamada al destinatario. En caso de que sea el hipoacúsico quien desee efectuar la
   llamada, "disca" 126, y es atendido por la telefonista, quien llama por la vía tradicional al destinatario y le "lee" el
   mensaje. .

  "El sábado 1° de marzo el pariente aludido, que se encontraba solo en su domicilio, tuvo una seria indisposición que le
  impidió comunicarse correctamente con la telefonista para pedir un médico. Sólo atinó a marcar 126 y a escribir algunas
  letras en forma incoherente. La telefonista que lo atendió se percató de que algo estaba ocurriendo y llamó al SAME
   -cuya ambulancia concurrió de inmediato-, dándole la dirección que le aparecía en pantalla correspondiente al número
  del que recibía la llamada y, además, rastreó la última llamada efectuada por mi pariente, que resultó ser un familiar
  médico al que había llamado por la mañana. ."Gracias a la decisión de la empleada en cuestión, que -por averiguaciones
  efectuadas ese mismo día en Telefónica- se llama Marcela Luppo, la indisposición sufrida (un shock hipoglucémico
  severo) fue rápidamente superada al ser internado de inmediato y con la concurrencia del médico alertado por aquélla y
  por el suscripto, llamando al celular desde la guardia de la clínica donde fue derivado. ."La decisión de una empleada de
  Telefónica y la tecnología aplicada salvaron una vida."
   ___________________________________________________________________________________________