|
Sitiodesordos.com.ar |
|
|
LOS
INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS |
|
|
Los intérpretes
de lengua de señas, como profesionales de la comunicación, deben tener
conocimiento de
Guiados por la necesidad de lograr eficiencia en el desempeño
laboral de los Intérpretes y de velar por la
Estas razones, entre otras, sirvieron de sustento para crear un Código
de Ética y Procedimiento Profesional
La ética profesional es el secreto del triunfo, no solo del intérprete
sino de la profesión misma ya que
El propósito de este Código es enunciar los principios que deben
aconsejar la actitud y conducta del .No
amparar o facilitar actos incorrectos que confundan o sorprendan la buena
fe de Sordos u
.No permitir que otra persona, sea o
no intérprete, ejerza la profesión en su nombre ni que .No
evaluar las competencias lingüísticas de las personas Sordas a pedido de
un oyente ni hacer .No
formular manifestaciones que menoscaben a otro intérprete en su
idoneidad, prestigio y .Ser solidario con sus colegas .Toda información que llegue al Intérprete a raíz de su labor debe quedar en absoluta reserva. .No divulgar nada sin autorización. .No
utilizar a su favor o de terceros las intimidades de los intervinientes
que haya conocido a raíz .Abstenerse de intervenir si tiene interés como parte avisando a los interesados. .Ser imparcial, equilibrado emocionalmente, neutral y fiel al discurso. -La
apariencia del intérprete debe ser sobria, prudente, discreta en el
desempeño y en la -Puede
también rechazar un pedido de interpretación por razones personales,
religiosas, -Durante
la interpretación no deberá hacer comentarios personales, expresar
opiniones propias, Con el fin de no hacer extenso este trabajo, en una próxima entrega mencionaremos el procedimiento laboral a tener en cuenta por los intérpretes de lengua de señas en su desempeño profesional.
Viviana
Burad - Socia fundadora y
presidenta de la Asociación
Mendocina
de Intérpretes de Lengua de Señas
Argentina –AMILSA-
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA: .Anne, Martín y Padilla: “Las referencias culturales de carácter institucional en la interpretación de conferencias”, Sendebar, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de Granada, Universidad de Granada, España, 1991 .Anne, Martín y Padilla: “Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación: implicaciones metodológicas”, Sendebar, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de Granada, Universidad de Granada, España, 1992. .Bertone, Laura: “En torno de Babel - Estrategias de la Interpretación Simultánea”, Librería Hachette S.A., Buenos Aires, Argentina, Enero, 1989. .Badeni, Gregorio: “Reflexiones sobre el Tribunal de Ética Forense”, La Ley, T. 1980-C, Sec. Doctrina. .Bravo, Sandra: “El derecho a la lengua”, Idiomanía, Abril, Buenos Aires, Argentina, 1997. .Código de ética dos Intérpretes para Surdos do Brasil - Parte integrante do Regimiento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes - Aprovado por ocasiao do II Encontro Nacional de Intérpretes - Rio de Janeiro/RJ/Brasil - 1992 - .Famularo, Rosana: “La persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la Administración Pública”, Instituto Nacional de la Administración Pública –I.N.A.P.-, Buenos Aires, Argentina, 1995. .García Izquierdo, Isabel – Verdegal (Eds.), Joan: “Los estudios de traducción: un reto didáctico”, Universitat Jaume I, 1998. .García Landa, Mariano: “Jornadas Europeas de Traducción e Interpretación – Qué es la interpretación de conferencia”, Campus Universitario de Cartuja, Universidad de Granada, España, 1988. .García Yerba, Valentín: “Teoría y Práctica de la Traducción”, Editorial Gredos, Madrid, España, 1997. .García Yerba, Valentín: “En Torno a la Traducción”, Editorial Gredos, Madrid, España, 1983. .García Yerba, Valentín: “Traducción: Historia y Teoría”, Editorial Gredos, Madrid, España, 1994. .Hillar, Plinio R.: “Los abogados y la ética”, Ediciones del Copista, Córdoba, Argentina, 1998. .Letizia, Francisco: “El problema de la moral profesional”, Universidad Nacional de Cuyo Facultad de Ciencias Económicas Departamento de Disciplinas Humanísticas, Mendoza, Argentina, 1980. .Massone, María Ignacia: “L.S.A. - Primer Diccionario Bilingüe”, Editorial Sopena, Buenos Aires, Argentina, 1993. .Massone, María Ignacia - Machado, Emilia Margarita: “LSA Análisis y Vocabulario Bilingüe”, Edicial, Buenos Aires, Argentina, 1994. .Massone, María Ignacia: “Estudios de la Minoría Sorda - La Conversación en LSA”, Libros en Red.com , Buenos Aires, Argentina, 1999-2000. .Menéndez, Aquiles: “Ética Profesional”, Herrero Hermanos, Sucs., S.A. Editores, México, Octubre, 1962. .Munilla Lacasa, Hernán: “La enseñanza de la ética en las facultades de abogacía”, La Ley, T.1996-C Sec. Doctrina. .Padilla Benítez: “Procesos de memoria y atención: hacia una teoría cognitiva de la interpretación”, Sendebar, Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, España, 1994. .Pardo I., Diana Sulma: “Orientaciones para la integración escolar con intérprete a la básica secundaria y media”, Instituto Nacional para Sordos –INSOR-, Colombia, 1999. .Peñarroja Fa, Josep – Filipetto, Celia: “Los intérpretes jurados”, Sendebar, Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, España, 1993. .RID Registro de Intérpretes para Sordos, 1965 Washington, EUA, http://www.rid.org. .Rodríguez, Adoración Elvira: “La memoria del intérprete: aspectos pedagógicos”, Sendebar, Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, España, 1996. .Skliar, Carlos: “La educación de los sordos”, Ediunc, Mendoza, Argentina, 1997. .Vazquez, Jesús María: “Moral Profesional”, Narcea S.A. Ediciones, Madrid, España, 1981
|
|