|
Sitiodesordos.com.ar |
|
|
|
|
|
Ser intérprete de lengua
de señas ¿requiere mucho más que realizar un curso? ¿cualquier persona
puede serlo? ¿porqué algunos intérpretes tiene una increíble velocidad
con las manos y usan la lengua como si fueran Sordos o como si tuvieran
familia sorda mientras a otros les lleva años el aprendizaje? Estos son
algunos de los interrogantes de esta difícil tarea de interpretar para
las personas Sordas.
Quizás se piense que existen personas oyentes benevolentes que
saben hablar con las manos como los Sordos y que realizan una tarea
simple, de carácter voluntario y ocasional, pero lo cierto es que los intérpretes
de lengua de señas somos profesionales de la comunicación, que no solo
debemos tener en cuenta pautas laborales sino también principios éticos
fundamentales para lograr eficiencia en el desempeño sin olvidarnos del
deber de velar por la dignidad de la profesión.
Cierto es que la demanda de interpretes está creciendo a raíz de
que las Personas Sordas aumentan en forma progresiva su participación
dentro de la sociedad, en todos los ámbitos, razón por la que nos
estamos enfrentando a una nueva profesión, con mayores niveles de
exigencia.
Tratando de obviar los tecnicismos, los intérpretes somos
mediadores en la comunicación entre personas Oyentes y Sordas que se
expresan mediante distintas lenguas, en el caso de nuestro país, las
lenguas que ponemos en contacto son el español y la lengua de señas
argentina.
Puntualmente, -y refiriéndome a partir de ahora, específicamente
al los casos de interpretación
desde el español hablado a la lengua de señas argentina-,
interpretar es comprender lo que un Oyente quiere decir en una
situación, en un contexto determinado, desde la lengua, la cultura y la
mentalidad de los Oyentes argentinos y
reproducir la intención del mensaje en la lengua, la cultura y la
mentalidad de las Personas Sordas de nuestro país. No es un mero cambio
de palabras habladas en señas. Debemos buscar la intención del mensaje y
retransmitirlo respetando la gramática de la lengua de señas, teniendo
en consideración cómo la usan los Sordos.
El intérprete sabe lo que los Oyentes quieren decir porque conoce
el español, conoce la cultura y la mentalidad de los Oyentes pero a su
vez se inmiscuye en otro mundo, en el mundo de los Sordos. Por ello puede
comprender lo que estas personas quieren decir, porque conoce también la
comunidad y la cultura de los Sordos, sus costumbres y su lengua.
Pero, interpretar desde el español
en su modalidad hablada hacia la lengua de señas es mucho más y más difícil
que saber conversar fluidamente con las manos. ¿Podemos los intérpretes
elegir que parte del mensaje interpretaremos y cuál no? No. Se debe
interpretar con señas todo lo que dice el mensaje, no decir nada que ese
mensaje no diga y señarlo con corrección y naturalidad, lo que significa
ser fiel a lo que dice el enunciador pero ser libre en cuanto al estilo.
Nos denominamos intérpretes
por el hecho de que, en la mayoría de los casos, trabajamos sobre textos
hablados o señados a diferencia de los traductores que lo hacen con
textos escritos, quienes tiene el beneficio de poder tomarse el tiempo de
consulta en diccionarios o bibliografías especiales, mientras que el intérprete
trabaja en el momento presente y la solución de los problemas típicos de
interpretación es “ahora”
Por ello, la interpretación requiere de la activación de procesos
mentales y cerebrales, de una gran atención que se balancea
entre la escucha, el análisis y la memorización del mensaje en
español y la reformulación del mismo en lengua de señas, más el bagaje
de conocimientos que ponemos los intérpretes, en un tiempo limitado, -por
diferencia de segundos casi simultáneo-, cuyo ritmo impone el enunciador,
debiendo canalizar los aspectos paralingüísticos sin perder de vista
que se encuentran presentes al menos tres personas -el oyente, el
intérprete y la Persona Sorda-. La agilidad mental del intérprete,
entonces, juega un papel
fundamental por lo que necesitamos aprender a controlar, almacenar,
rechazar, recuperar y traducir la información recibida en lengua española
casi al mismo tiempo que transformamos el mensaje a la lengua de señas y
controlamos la reacción de los Sordos. Además de ello … trabajamos con
el cuerpo y lo exponemos. Pero lo más importante de nuestro difícil trabajo es saber y tomar conciencia que las Personas Sordas tienen el derecho a que la comunicación les llegue en lengua de señas, porque es la lengua que pueden entender y al no comprender el español que usan los oyentes, también tienen el derecho a ser asistidos por un intérprete.
Las personas Sordas actualmente requieren cada vez más servicios
de interpretación y de alta calidad. ¿Habrá suficientes intérpretes
capacitados en Argentina en relación a las demandas actuales de las
Personas Sordas? Los intérpretes, la lengua de señas y las Personas
Sordas son los tres pilares de un edificio que todavía está en
construcción. Tal vez falte que el Estado, en sus tres poderes y el
cuarto poder –los medios de comunicación- edifiquen el pilar falta para
que la obra quede perfecta y equilibrada y la información pueda ser
accesible a todos. Comprometerse es el verbo que debemos conjugar para que
las Personas Sordas de Argentina puedan tener los mismos derechos de los
que gozamos los oyentes en forma natural todos los días: el derecho a la
lengua, el derecho a la información.
Como enseña el Maestro Bucay: “ Hay un rumbo seguro y de alguna
manera posible. De manera que habrá que encontrar ese rumbo y empezar a
recorrerlo”. Entonces,
habremos entendido que la igualdad está en nuestras manos.
Viviana Burad - Socia
fundadora y presidenta de la Asociación
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA: .Anne, Martín y Padilla: “Las referencias culturales de carácter institucional en la interpretación de conferencias”, Sendebar, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de Granada, Universidad de Granada, España, 1991 .Anne, Martín y Padilla: “Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación: implicaciones metodológicas”, Sendebar, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de Granada, Universidad de Granada, España, 1992. .Bertone, Laura: “En torno de Babel - Estrategias de la Interpretación Simultánea”, Librería Hachette S.A., Buenos Aires, Argentina, Enero, 1989. .Badeni, Gregorio: “Reflexiones sobre el Tribunal de Ética Forense”, La Ley, T. 1980-C, Sec. Doctrina. .Bravo, Sandra: “El derecho a la lengua”, Idiomanía, Abril, Buenos Aires, Argentina, 1997. .Burad, Viviana: "Código de Ëtica y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas Argentina", en www.amilsa.org.ar, Mendoza, Argentina, Marzo, 2001. .Código de ética dos Intérpretes para Surdos do Brasil - Parte integrante do Regimiento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes - Aprovado por ocasiao do II Encontro Nacional de Intérpretes - Rio de Janeiro/RJ/Brasil - 1992 - .Famularo, Rosana: “La persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la Administración Pública”, Instituto Nacional de la Administración Pública –I.N.A.P.-, Buenos Aires, Argentina, 1995. .García Izquierdo, Isabel – Verdegal (Eds.), Joan: “Los estudios de traducción: un reto didáctico”, Universitat Jaume I, 1998. .García Landa, Mariano: “Jornadas Europeas de Traducción e Interpretación – Qué es la interpretación de conferencia”, Campus Universitario de Cartuja, Universidad de Granada, España, 1988. .García Yerba, Valentín: “Teoría y Práctica de la Traducción”, Editorial Gredos, Madrid, España, 1997. .García Yerba, Valentín: “En Torno a la Traducción”, Editorial Gredos, Madrid, España, 1983. .García Yerba, Valentín: “Traducción: Historia y Teoría”, Editorial Gredos, Madrid, España, 1994. .Hillar, Plinio R.: “Los abogados y la ética”, Ediciones del Copista, Córdoba, Argentina, 1998. .Letizia, Francisco: “El problema de la moral profesional”, Universidad Nacional de Cuyo Facultad de Ciencias Económicas Departamento de Disciplinas Humanísticas, Mendoza, Argentina, 1980. .Massone, María Ignacia: “L.S.A. - Primer Diccionario Bilingüe”, Editorial Sopena, Buenos Aires, Argentina, 1993. .Massone, María Ignacia - Machado, Emilia Margarita: “LSA Análisis y Vocabulario Bilingüe”, Edicial, Buenos Aires, Argentina, 1994. .Massone, María Ignacia: “Estudios de la Minoría Sorda - La Conversación en LSA”, Libros en Red.com , Buenos Aires, Argentina, 1999-2000. .Menéndez, Aquiles: “Ética Profesional”, Herrero Hermanos, Sucs., S.A. Editores, México, Octubre, 1962. .Munilla Lacasa, Hernán: “La enseñanza de la ética en las facultades de abogacía”, La Ley, T.1996-C Sec. Doctrina. .Padilla Benítez: “Procesos de memoria y atención: hacia una teoría cognitiva de la interpretación”, Sendebar, Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, España, 1994. .Pardo I., Diana Sulma: “Orientaciones para la integración escolar con intérprete a la básica secundaria y media”, Instituto Nacional para Sordos –INSOR-, Colombia, 1999. .Peñarroja Fa, Josep – Filipetto, Celia: “Los intérpretes jurados”, Sendebar, Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, España, 1993. .RID Registro de Intérpretes para Sordos, 1965 Washington, EUA, http://www.rid.org. .Rodríguez, Adoración Elvira: “La memoria del intérprete: aspectos pedagógicos”, Sendebar, Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, España, 1996. .Skliar, Carlos: “La educación de los sordos”, Ediunc, Mendoza, Argentina, 1997. .Vazquez, Jesús María: “Moral Profesional”, Narcea S.A. Ediciones, Madrid, España, 1981.
|
|